英語の若草物語 第十九章 エミイの遺言状 1
英語リスニング
単文
連続
PlayBackRate
-
+
若草物語 第十九章 エミイの遺言状 1
VOA Everyday
英語のリスニング
の勉強に最適。日本語対訳つき
VOA Learning English
青空文庫 AOZORA BUNKO
など
クリックだけですぐ聴ける!!
タップだけですぐ聴ける!!
HOME
Category
Contact us
Links
Ranking
HOME
AOZORA BUNKO
LITTLE WOMEN
ホーム
青空文庫
若草物語
※本文をクリック(タップ)するとその文章の音声を聴くことができます。
右上スイッチを「連続」にすると、その部分から終わりまで続けて聴くことができます。
で日本語訳を表示します。
※ "PlayBackRate" で再生速度を調節できます。
※青空文庫の作品は、原文の逐語訳になっていない部分があります。その部分は日本語訳が欠落しています。ご了承ください。
LITTLE WOMEN 若草物語 19-1
Chapter Nineteen Amy's Will エミイの遺言状 1
Alcott, Louisa May オルコット ルイーザ・メイ
AOZORA BUNKO 青空文庫
While these things were happening at home, Amy was having hard times at Aunt March's.
家でこういうことが起っているあいだ、エミイは、マーチおばさんの家で、まことにつらい日を送っていました。
She felt her exile deeply, and for the first time in her life, realized how much she was beloved and petted at home.
エミイは、まるで島流しにあったようなわが身をふかく悲しみ、わが家でどんなにかわいがられていたかということを、生れてはじめて感じました。
Aunt March never petted any one; she did not approve of it, but she meant to be kind, for the well-behaved little girl pleased her very much, and Aunt March had a soft place in her old heart for her nephew's children, though she didn't think it proper to confess it.
マーチおばさんは、親切でしたが、けっして人をあまやかすようなことをしませんでした。エミイはしつけがいいので、たいそう気にいりました。
She really did her best to make Amy happy, but, dear me, what mistakes she made.
それで、エミイをかわいがり、幸福にしてやりたいと思いましたが、ざんねんながら、その方法がまちがっていました。
Some old people keep young at heart in spite of wrinkles and gray hairs, can sympathize with children's little cares and joys, make them feel at home, and can hide wise lessons under pleasant plays, giving and receiving friendship in the sweetest way.
But Aunt March had not this gift, and she worried Amy very much with her rules and orders, her prim ways, and long, prosy talks.
マーチおばさんは、すべて命令ずくめで、きちょうめんで、くどい長いお説教で、エミイを教育しようとしましたが、
Finding the child more docile and amiable than her sister, the old lady felt it her duty to try and counteract, as far as possible, the bad effects of home freedom and indulgence.
So she took Amy by the hand, and taught her as she herself had been taught sixty years ago, a process which carried dismay to Amy's soul, and made her feel like a fly in the web of a very strict spider.
これがまたエミイをすっかり不幸にし、まるでじぶんはくものあみにかかったはえのようだと思いました。
She had to wash the cups every morning, and polish up the old-fashioned spoons, the fat silver teapot, and the glasses till they shone.
エミイは、まい朝、茶わんをあらい、スプーンや湯わかしを、ぴかぴかに光るまでみがかなくてはなりませんでした。
Then she must dust the room, and what a trying job that was.
それから、おそうじ、
Not a speck escaped Aunt March's eye, and all the furniture had claw legs and much carving, which was never dusted to suit.
おばさんはちり一つ見のがさないので、なんとまあおそうじはつらかったでしょう。
Then Polly had to be fed, the lap dog combed, and a dozen trips upstairs and down to get things or deliver orders, for the old lady was very lame and seldom left her big chair.
それから、おおむのポーリーに餌をやり、ちんの毛をくしけずり、足のわるいおばさんの用事を、なん度も召使のところへいいにいったり、階段をのぼったりくだったり、
After these tiresome labors, she must do her lessons, which was a daily trial of every virtue she possessed.
それがやっとすむと、勉強をさせられます。
Then she was allowed one hour for exercise or play, and didn't she enjoy it?
その後の一時間! そのとき運動か遊びを許されるので、どんなにたのしかったでしょう!
Laurie came every day, and wheedled Aunt March till Amy was allowed to go out with him, when they walked and rode and had capital times.
ローリイは、まい日訪ねて来て、エミイの外出を許してもらうように口説きたて、やっと許されると、二人は散歩したり馬車にのったりして、たのしい時をすごしました。
After dinner, she had to read aloud, and sit still while the old lady slept, which she usually did for an hour, as she dropped off over the first page.
お昼の御飯を食べてから、おばさんに本を読んで聞かせます。おばさんがねむってしまっても、じっとしてすわっていなければなりませんでした。おばさんは、はじめの一ページでいねむりをやりだし、たいてい一時間はねむりました。
Then patchwork or towels appeared, and Amy sewed with outward meekness and inward rebellion till dusk, when she was allowed to amuse herself as she liked till teatime.
それから、夕方まで、つぎはぎ仕事などをしなければなりませんでした。夕飯までしばらくのあいだ遊びますが、
The evenings were the worst of all, for Aunt March fell to telling long stories about her youth, which were so unutterably dull that Amy was always ready to go to bed, intending to cry over her hard fate, but usually going to sleep before she had squeezed out more than a tear or two.
夕飯をすましてからは、マーチおばさんのわかいときの話やお説教を聞かされたいくつしてしまいます。そして、やっと話がおわると、エミイはねるのですが、つらい身の上を思いきり泣こうと思っても、一二滴の涙しかこぼさないうちに、いつもねむってしまいます。
If it had not been for Laurie, and old Esther, the maid, she felt that she never could have got through that dreadful time.
もしローリイと、エスターばあやがいなかったら、こんなおそろしいまい日を、がまんできないとエミイは思いました。
The parrot alone was enough to drive her distracted, for he soon felt that she did not admire him, and revenged himself by being as mischievous as possible.
おおむのポーリーだけでも、エミイを発狂させるほどでした。
He pulled her hair whenever she came near him, upset his bread and milk to plague her when she had newly cleaned his cage, made Mop bark by pecking at him while Madam dozed, called her names before company, and behaved in all respects like an reprehensible old bird.
ポーリーはエミイの髪をひっぱったり、そうじしたばかりのかごに、ミルクをひっくりかえしてこまらしたりしました。
Then she could not endure the dog, a fat, cross beast who snarled and yelped at her when she made his toilet, and who lay on his back with all his legs in the air and a most idiotic expression of countenance when he wanted something to eat, which was about a dozen times a day.
また、ふとったむく犬も、エミイの手にかかることばかりやりました。
The cook was bad-tempered, the old coachman was deaf, and Esther the only one who ever took any notice of the young lady.
エスターばあやだけは、エミイをほんとにかわいがってくれました。
Esther was a Frenchwoman, who had lived with 'Madame', as she called her mistress, for many years, and who rather tyrannized over the old lady, who could not get along without her.
ばあやはフランス人で、マーチおばさんと長年暮らし、おばさんもこのエスターをいなければならぬ人と思っていました。
Her real name was Estelle, but Aunt March ordered her to change it, and she obeyed, on condition that she was never asked to change her religion.
She took a fancy to Mademoiselle, and amused her very much with odd stories of her life in France, when Amy sat with her while she got up Madame's laces.
ばあやは、エミイにフランスにいたころのめずらしいお話を聞かせてたのしませました。
She also allowed her to roam about the great house, and examine the curious and pretty things stored away in the big wardrobes and the ancient chests, for Aunt March hoarded like a magpie.
また、広い家のなかを勝手に歩きまわらせて、大きな戸だなや、古風なたんすにしまいこんだものを、自由に見させてくれました。
Amy's chief delight was an Indian cabinet, full of queer drawers, little pigeonholes, and secret places, in which were kept all sorts of ornaments, some precious, some merely curious, all more or less antique.
To examine and arrange these things gave Amy great satisfaction, especially the jewel cases, in which on velvet cushions reposed the ornaments which had adorned a belle forty years ago.
なかでも宝石箱には、
There was the garnet set which Aunt March wore when she came out, the pearls her father gave her on her wedding day, her lover's diamonds, the jet mourning rings and pins, the queer lockets, with portraits of dead friends and weeping willows made of hair inside, the baby bracelets her one little daughter had worn, Uncle March's big watch, with the red seal so many childish hands had played with, and in a box all by itself lay Aunt March's wedding ring, too small now for her fat finger, but put carefully away like the most precious jewel of them all.
真珠の首かざりやダイヤの指輪、そのほか、ピンやロケットなどいくつも、目もまばゆいばかりのものがありました。
"Which would Mademoiselle choose if she had her will?" asked Esther, who always sat near to watch over and lock up the valuables.
「もしおばさんが遺言なさる場合、あなたはどれがほしいと思いますか?」と、そばについていて、かぎをおろすエスターが尋ねました。
"I like the diamonds best, but there is no necklace among them, and I'm fond of necklaces, they are so becoming.
「あたし、ダイヤモンドが一ばん好き。だけど、ダイヤモンドの首かざりはないから、この首かざり」と、
I should choose this if I might," replied Amy, looking with great admiration at a string of gold and ebony beads from which hung a heavy cross of the same.
エミイは答えて、金と黒たんのじゅ玉でできて、さきに十字架のついた首かざりに見とれました。
"I, too, covet that, but not as a necklace.
「あたしも、これが一ばん好きですが、首かざりにはもったいない。
Ah, no! To me it is a rosary, and as such I should use it like a good catholic," said Esther, eyeing the handsome thing wistfully.
あたしのような旧教の信者はおじゅずに使います。」
"Is it meant to use as you use the string of good-smelling wooden beads hanging over your glass?" asked Amy.
"Truly, yes, to pray with. It would be pleasing to the saints if one used so fine a rosary as this, instead of wearing it as a vain bijou."
"You seem to take a great deal of comfort in your prayers, Esther, and always come down looking quiet and satisfied. I wish I could."
「あなた、お祈りするのたのしそうね。」
"If Mademoiselle was a Catholic, she would find true comfort, but as that is not to be, it would be well if you went apart each day to meditate and pray, as did the good mistress whom I served before Madame.
She had a little chapel, and in it found solacement for much trouble."
"Would it be right for me to do so too?" asked Amy, who in her loneliness felt the need of help of some sort, and found that she was apt to forget her little book, now that Beth was not there to remind her of it.
"It would be excellent and charming, and I shall gladly arrange the little dressing room for you if you like it.
「ええ、あなたもお祈りなさるといいですよ。化粧室を礼拝堂につくってあげましょう。
Say nothing to Madame, but when she sleeps go you and sit alone a while to think good thoughts, and pray the dear God preserve your sister. "
おばさんがいねむりをなさっているあいだに、じっとすわって、神さまにおねえさんをおまもり下さるように、お祈りあそばせ。」
Esther was truly pious, and quite sincere in her advice, for she had an affectionate heart, and felt much for the sisters in their anxiety.
Amy liked the idea, and gave her leave to arrange the light closet next her room, hoping it would do her good.
エミイは、その思いつきが気にいり、礼拝堂をつくるように頼みました。
"I wish I knew where all these pretty things would go when Aunt March dies," she said, as she slowly replaced the shining rosary and shut the jewel cases one by one.
「マーチおばさんがおなくなりになったら、この宝石はどうなるのかしら?」
"To you and your sisters.
「あなたと、おねえさんたちのところへいくのですよ。
I know it, Madame confides in me. I witnessed her will, and it is to be so," whispered Esther smiling.
遺言状を見ました。あたしは。」
"How nice! But I wish she'd let us have them now.
「まあ、うれしい。今、下さればいいのに。」
Procrastination is not agreeable," observed Amy, taking a last look at the diamonds.
"It is too soon yet for the young ladies to wear these things.
「今は早すぎます。
The first one who is affianced will have the pearls, Madame has said it, and I have a fancy that the little turquoise ring will be given to you when you go, for Madame approves your good behavior and charming manners."
はじめに結婚なさるかたに真珠、それから、あなたがお帰りになるときには、トルコ玉の指輪、おくさまはあなたが、お行儀がいいといって、ほめていらっしゃいました。」
"Do you think so? Oh, I'll be a lamb, if I can only have that lovely ring! It's ever so much prettier than Kitty Bryant's. I do like Aunt March after all."
「ほんと? あの美しい指輪がいただけるの。まあ、うれしい。やっぱりおばさん好き。」と、
And Amy tried on the blue ring with a delighted face and a firm resolve to earn it.
エミイは、うれしそうな顔をして、それをきっと手にいれようと心をきめました。
From that day she was a model of obedience, and the old lady complacently admired the success of her training.
その日から、エミイは、おとなしく、なんでもいうことを聞いたので、マーチおばさんはじぶんのしつけが成功したと思って、たいそう満足しました。
Esther fitted up the closet with a little table, placed a footstool before it, and over it a picture taken from one of the shut-up rooms.
エスターは、礼拝堂をつくってくれ、聖母の絵をかいてくれました。
She thought it was of no great value, but, being appropriate, she borrowed it, well knowing that Madame would never know it, nor care if she did.
It was, however, a very valuable copy of one of the famous pictures of the world, and Amy's beauty-loving eyes were never tired of looking up at the sweet face of the Divine Mother, while her tender thoughts of her own were busy at her heart.
On the table she laid her little testament and hymnbook, kept a vase always full of the best flowers Laurie brought her, and came every day to 'sit alone' thinking good thoughts, and praying the dear God to preserve her sister.
Esther had given her a rosary of black beads with a silver cross, but Amy hung it up and did not use it, feeling doubtful as to its fitness for Protestant prayers.
The little girl was very sincere in all this, for being left alone outside the safe home nest, she felt the need of some kind hand to hold by so sorely that she instinctively turned to the strong and tender Friend, whose fatherly love most closely surrounds His little children.
エミイは、心をこめてここに祈り、ベスの病気をなおし、
She missed her mother's help to understand and rule herself, but having been taught where to look, she did her best to find the way and walk in it confidingly.
じぶんを正しく導いて下さるように願いました。
But, Amy was a young pilgrim, and just now her burden seemed very heavy.
She tried to forget herself, to keep cheerful, and be satisfied with doing right, though no one saw or praised her for it.
In her first effort at being very, very good, she decided to make her will, as Aunt March had done, so that if she did fall ill and die, her possessions might be justly and generously divided.
エミイは、善良になるために、マーチおばさんのとこに遺言状をつくろうと思いました。
It cost her a pang even to think of giving up the little treasures which in her eyes were as precious as the old lady's jewels.
During one of her play hours she wrote out the important document as well as she could, with some help from Esther as to certain legal terms, and when the good-natured Frenchwoman had signed her name, Amy felt relieved and laid it by to show Laurie, whom she wanted as a second witness.
遊び時間に、エスターから法律上の言葉を教えてもらって、じぶんの所持品を公平にわけることを書きました。 エスターは証人となって署名してくれました。エミイは、ローリイに、第二の証人になってもらうつもりでした。
Copyright (C) Louisa May Alcott, Masaru Mizutani
←
Little Women 18 Dark Days 2
Little Women 19 Amy's Will 2
→
カテゴリー
AOZORA BUNKO
坊っちゃん 夏目漱石 Botchan Soseki Natsume
華麗なるギャツビー The Great Gatsby
シャーロックホームズコレクション Sherlock Holmes Collection
シャーロック ホームズの冒険
The Adventures of Sherlock Holmes
シャーロック ホームズの思い出
The Memoirs of Sherlock Holmes
シャーロック ホームズの帰還
The Return of Sherlock Holmes
シャーロック・ホームズ最後の挨拶
His Last Bow
シャーロック ホームズの事件簿
The Case-Book of Sherlock Holmes
長編小説
NEW!
若草物語 Little Women
フランダースの犬 A Dog of Flanders
老人と海 The Old Man and the Sea
最後の一葉 The Last Leaf
賢者の贈り物 The Gift of the Magi
VOA Special English
エドガー・アラン・ポオ 物語シリーズ EDGAR ALLAN POE: STORYTELLER.
アメリカ作家短編集 AMERICAN SHORT STORIES
ことばの由来 WORDS AND THEIR STORIES
VOA
アメリカの科学者と発明家 AMERICAN MEN of SCIENCE and INVENTION
アメリカの歴史を創った人々 DISTINGUISHED AMERICAN SERIES
VOA Learning English
As It Is
American Mosaic
Education
Entertainment
Health & Lifestyle
Science in the News
リンク集
リンク集
英単語カードアプリ 英語の単語の英単Go!!
NEW!
英語翻訳お助けブラウザ
英語学習ランキング
その他の英語学習サイトはこちら
英語・英会話総合リンク集
英語・TOEIC・英検の学習法、無料教材の提供サイト
英語学習カフェ
お金のかからない英語勉強法
主な掲載作品
Botchan 坊っちゃん
The Great Gatsby 華麗なるギャツビー
Sherlock Holmes Collection
The Adventure Of The Copper Beeches ぶな屋敷
NEW!!
The Adventure Of The Beryl Coronet 緑柱石の宝冠
NEW!!
The Adventure Of The Noble Bachelor 独身の貴族
NEW!
The Adventure Of The Engineer's Thumb 技師の親指
NEW!
The Boscombe Valley Mystery ボスコム渓谷の惨劇
NEW!
The Sign of the Four 四つの署名
NEW!
The Reigate Puzzle ライゲートの大地主
The Crooked Man 背中の曲がった男
The Adventure Of Charles Augustus Milverton チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン
Silver Blaze 白銀の失踪
The Adventure Of The Solitary Cyclist 孤独な自転車乗り
The Gloria Scott グロリア・スコット号
The Yellow Face 黄色い顔
The Resident Patient 入院患者
The Adventure Of The Sussex Vampire サセックスの吸血鬼
The Stock-Broker's Clerk 株式仲買人
The Adventure Of The Three Students 三人の学生
The Adventure Of The Norwood Builder ノーウッドの建築家
The Adventure of the Devil's Foot 悪魔の足
A Case Of Identity 花婿失踪事件
The Man With The Twisted Lip 唇のねじれた男
The Five Orange Pips オレンジの種五つ
A Study In Scarlet 緋色の研究
The Adventure Of The Empty House 空き家の冒険
The Adventure Of The Dying Detective 瀕死の探偵
The Adventure Of The Blue Carbuncle 青い紅玉
The Adventure Of The Dancing Men 踊る人形
The Adventure Of The Speckled Band まだらのひも
A Scandal In Bohemia ボヘミアの醜聞
The Red-Headed League 赤毛組合
Little Women 若草物語
A Dog of Flanders フランダースの犬
The Old Man and the Sea 老人と海
The Gift of the Magi 賢者の贈り物
The Last Leaf 最後の一葉
QRコード
スマホでも同じレイアウトで読むことができます。
その他
対応OS & ブラウザ
サイト管理者
ご意見・お問合せ
カテゴリー
AOZORA BUNKO
坊っちゃん 夏目漱石 Botchan Soseki Natsume
華麗なるギャツビー The Great Gatsby
シャーロックホームズコレクション
Sherlock Holmes Collection
シャーロック ホームズの冒険
The Adventures of Sherlock Holmes
シャーロック ホームズの思い出
The Memoirs of Sherlock Holmes
シャーロック ホームズの帰還
The Return of Sherlock Holmes
シャーロック・ホームズ最後の挨拶
His Last Bow
シャーロック ホームズの事件簿
The Case-Book of Sherlock Holmes
長編小説
NEW!
若草物語 Little Women
フランダースの犬 A Dog of Flanders
老人と海 The Old Man and the Sea
最後の一葉 The Last Leaf
賢者の贈り物 The Gift of the Magi
VOA Special English
エドガー・アラン・ポオ 物語シリーズ EDGAR ALLAN POE: STORYTELLER.
アメリカ作家短編集 AMERICAN SHORT STORIES
ことばの由来 WORDS AND THEIR STORIES
VOA
アメリカの科学者と発明家 AMERICAN MEN of SCIENCE and INVENTION
アメリカの歴史を創った人々 DISTINGUISHED AMERICAN SERIES
VOA Learning English
As It Is
American Mosaic
Education
Entertainment
Health & Lifestyle
Science in the News
主な掲載作品
Botchan 坊っちゃん
The Great Gatsby 華麗なるギャツビー
Sherlock Holmes Collection
The Adventure Of The Copper Beeches ぶな屋敷
NEW!!
The Adventure Of The Beryl Coronet 緑柱石の宝冠
NEW!!
The Adventure Of The Noble Bachelor 独身の貴族
NEW!!
The Adventure Of The Engineer's Thumb 技師の親指
NEW!
The Boscombe Valley Mystery ボスコム渓谷の惨劇
NEW!
The Sign of the Four 四つの署名
NEW!
The Reigate Puzzle ライゲートの大地主
The Crooked Man 背中の曲がった男
The Adventure Of Charles Augustus Milverton チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン
Silver Blaze 白銀の失踪
The Adventure Of The Solitary Cyclist 孤独な自転車乗り
The Gloria Scott グロリア・スコット号
The Yellow Face 黄色い顔
The Resident Patient 入院患者
The Adventure Of The Sussex Vampire サセックスの吸血鬼
The Stock-Broker's Clerk 株式仲買人
The Adventure Of The Three Students 三人の学生
The Adventure Of The Norwood Builder ノーウッドの建築家
The Adventure of the Devil's Foot 悪魔の足
A Case Of Identity 花婿失踪事件
The Man With The Twisted Lip 唇のねじれた男
The Five Orange Pips オレンジの種五つ
A Study In Scarlet 緋色の研究
The Adventure Of The Empty House 空き家の冒険
The Adventure Of The Dying Detective 瀕死の探偵
The Adventure Of The Blue Carbuncle 青い紅玉
The Adventure Of The Dancing Men 踊る人形
The Adventure Of The Speckled Band まだらのひも
A Scandal In Bohemia ボヘミアの醜聞
The Red-Headed League 赤毛組合
Little Women 若草物語
A Dog of Flanders フランダースの犬
The Old Man and the Sea 老人と海
The Gift of the Magi 賢者の贈り物
The Last Leaf 最後の一葉
WORDS AND THEIR STORIES ことばの由来
その他
対応OS & ブラウザ
サイト管理者
ご意見・お問合せ
検索
準備中
リンク集
リンク集
英単語カードアプリ 英語の単語の英単Go!!
NEW!
英語翻訳お助けブラウザ
英語学習ランキング
その他の英語学習サイトはこちら