※本文をクリック(タップ)するとその文章の音声を聴くことができます。
右上スイッチを「連続」にすると、その部分から終わりまで続けて聴くことができます。
※ "PlayBackRate" で再生速度を調節できます。
※青空文庫の作品は、原文の逐語訳になっていない部分があります。その部分は日本語訳が欠落しています。ご了承ください。
LITTLE WOMEN 若草物語 15-1
Chapter Fifteen A Telegram 雲のかげの光 1
Alcott, Louisa May オルコット ルイーザ・メイ
AOZORA BUNKO 青空文庫
"November is the most disagreeable month in the whole year," said Margaret, standing at the window one dull afternoon, looking out at the frostbitten garden, "That's the reason I was born in it," observed Jo pensively, quite unconscious of the blot on her nose, "If something very pleasant should happen now, we should think it a delightful month," said Beth, who took a hopeful view of everything, even November, "I dare say, but nothing pleasant ever does happen in this family," said Meg, who was out of sorts. 「十一月って、いやな月ね。」と、メグがいったのがきっかけで、ジョウもエミイも、霜がれの庭をながめながら、いろんな気のひきたたない話をしていると、
Just wait ten years, and see if we don't," said Amy, who sat in a corner making mud pies, as Hannah called her little clay models of birds, fruit, and faces, "Can't wait, and I'm afraid I haven't much faith in ink and dirt, though I'm grateful for your good intentions."Meg sighed, and turned to the frostbitten garden again.
べつの窓から外を見ていたベスが、「うれしいことが二つあるわ。
おかあさんは町からお帰りだし、ローリイさんは、なにかおもしろいお話でもありそうに、お庭をぬけて来るわ。」
二人とも家へはいって来ました。おかあさんに、おとうさんから手紙が来なかったか尋ねました。ローリイは、今日は数学をやりすぎたので頭がふらつくから、
ブルック先生を馬車で送っていくといい、「どうです、みんないらっしゃい。今日は陰気だけど馬車は気持いいですよ。」と、じょうずに誘いかけました。
"Much obliged, but I'm busy." And Meg whisked out her workbasket, for she had agreed with her mother that it was best, for her at least, not to drive too often with the young gentleman, "We three will be ready in a minute," cried Amy, running away to wash her hands, "Can I do anything for you, Madam Mother?" asked Laurie, leaning over Mrs. March's chair with the affectionate look and tone he always gave her, "No, thank you, except call at the office, if you'll be so kind, dear. メグは、そうたびたびわかい男といっしょにドライブしないほうがいいという、おかあさんの意見にしたがいたかったので、ことわりましたが、ほかの三人は出かけることになりました。ローリイは「おばさん、なにか御用はありませんか?」と、いつもの愛くるしい声で尋ねますと、マーチ夫人はいいました。「ありがとう。できたら郵便局へよって下さい。
おとうさんは、お日さまがまい日でるように、まちがいなく手紙を下さるのに。」
そのとき、けたたましいベルが鳴って、まもなくハンナが一枚の紙を持って来ました。ハンナは、「おくさま、おそろしい電報が来ました。」といって、その電報が爆発でもするかのように、こわごわ出しました。 おかあさんは、それをひったくるようにして読みましたが、まるで弾丸を胸にうちこまれたかのように、まっさおになって、イスにたおれかかりました。
ローリイは、水をとりに階下へかけおり、メグとハンナはおかあさんをだき起し、ジョウはふるえ声で読みあげました。
マーチ夫人へ――ゴシュジン ジュウタイ スグコラレタシ。ワシントン ブランクビョウイン エス・ヘール
How still the room was as they listened breathlessly, how strangely the day darkened outside, and how suddenly the whole world seemed to change, as the girls gathered about their mother, feeling as if all the happiness and support of their lives was about to be taken from them, Mrs. March was herself again directly, read the message over, and stretched out her arms to her daughters, saying, in a tone they never forgot, "I shall go at once, but it may be too late. 部屋は水をうったようにしんとなりました。娘たちは、じぶんたちの生活のあらゆる幸福と力がうばい去られるような気がしました。おかあさんは、すぐにわれにかえって、電報を読みなおし、悲痛な声でいいました。「あたしはすぐに出かけます。けれど、もうまにあわないかもしれません。
ああ、あなたたち、どうかおかあさんが、それに耐えられるように力を貸して下さい。」
しばらくは、とぎれとぎれのなぐさめの言葉や、助け合うという誓いの言葉や、神さまの加護を信ずる言葉にまじるすすり泣きの声のほかに、部屋にはなんのもの音もしませんでした。
けれど、あわれなハンナがわれにかえり、じぶんでは気づかないちえで、ほかの者にいい手本を示しました。すなわち、ハンナにとっては、はたらくということが、たいていの心配ごとをなおす良薬でありました。「神さまが、だんなさまをお守り下さいます。
わたしは泣いてばかりいられません。おくさまがおたちになる仕度をしなければなりません。」と、ハンナは真心からいって、涙をエプロンでぬぐい、そのかたい手でマーチ婦人の手をにぎって、人一倍はたらくために出てきました。「ハンナのいうとおりです。泣いているときではありません。
みんなおちついてちょうだい。そしておかあさんに考えさせておくれ。」
おかあさんが、あおざめた顔をしながらも、気をとりなおして悲しみをおさえ、娘たちのためにいろいろ考えはじめたとき、娘たちも気をおちつけようとしました。「ローリイはどこ?」と、おかあさんは、まず第一になすべきことをきめたのです。「ここにいます。おばさん、
どうぞなにかさせて下さい。」と、ローリイは、いそいでとなりの部屋から出て来ました。かれはこの一家の人たちの悲しみのなかに、いかに親しくても、まじってはならぬと思って、となりの部屋にしりぞいていたのです。「あたしが、すぐ出発するという電報をうって下さい。
つぎの汽車は明日の朝早く出るはずです。それでいきます。」
「そのほかには? 馬の用意はできています。どこへでもいきます。なんでもします。」「それから、マーチおばさんのところへ手紙をとどけて下さい。ジョウ、ペンと紙とを下さい。」
手紙が書かれ、ローリイはわたされました。「では、すみませんがお願いします。めちゃに馬を走らせてけがなんかしないで下さい。そんなにいそがなくてもいいんですからね。」
けれど、その言葉は守られず、ローリイは五分の後には、はげしいいきおいで馬を走らせていました。「ジョウ、あなたは事務所へいって、あたしがいけないってことわって来て下さい。
それからベスはローレンスさんのとこで、古いぶどう酒を二本いただいて来て下さい。
おとうさんのためなら、いただくのをはずかしいと思ってはいられません。
エミイ。ハンナに黒革のトランクをおろすようにいって下さい。メグ、あなたはおかあさんの、さがしものを手つだって下さい。あたしはだいぶうろたえていますからね。」
手紙を書いたり、考えたり、さしずしたり、すべてを一度にしなければならないおかあさんに、メグはじぶんたちではたらくから休んでいてほしいといいました。けれど、おかあさんに休むことが、どうしてできましょう。
無事でたのしかった家は、今や不吉なあらしに吹きあらされ、みんなは木の葉のように、ふきとばされるほかはありませんでした。 ローレンス老人は、ベスとともに来ました。親切な老人は、病人のためになりそうなものを、考えられるだけ考えて持って来ました。そして、夫人の留守中は、娘たちの世話はひき受けるといいましたので、おかあさんは安心することができました。
また、老人は、なんでも必要なものは提供するといい、いっしょにワシントンへつきそっていくとさえいい出しました。
けれど、長い旅に老人にいってもらうことは、とてもできませんので好意を感謝してことわりました。
老人が帰っていってまもなく、メグが片手にゴム靴、片手に紅茶を持って玄関をかけていくと、ばったりブルック先生にあいました。「今、聞いたのですが、ほんとうにお気のどくです。
僕はおかあさんのおつきそいをしていこうと思って来たのです。
ローレンスさんが、ぼくをワシントンまでいかせる用事ができたのです。ですから、道中おかあさんのお世話ができれば、ほんとうに満足です。」
メグは、あやうくゴム靴をおとしそうになるほど、感謝にあふれました。「みなさん、なんて御親切なのでしょう。
おかあさんはきっとよろこんでお受けいたすでしょう。あなたがお世話下されば安心でございますわ。お礼の申しようもありません。」
メグは、ブルック先生を、客間へ案内しておかあさんをよびにいきました。ローリイが、マーチおばさんからの手紙を持って帰ったときには、すべての支度がととのっていました。その手紙のなかには頼んだお金と、おばさんが前からたびたびいっていたことが書いてありました。すなわち、マーチが軍隊にはいることはいけないといつもいっていたし、どうせろくなことにならないと、注意しておいたが、こんなことになった。今後はじぶんのいうことにしたがってほしいとありました。
おかあさんは手紙を火にくべ、お金を財布にいれ、きゅっと口をむすんで、また支度をつづけました。 みじかい午後が暮れました。
外の用事はすべてすみ、メグとおかあさんは、必要なぬいもの、ベスとエミイは夕飯の支度、ハンナはアイロンかけに、みんないそがしく手をうごかしていましたが、どうしたものか、ジョウがまだ帰りません。
みんなそろそろ心配しはじめていると、ジョウがみょうな表情で帰って来ました。そして、すこし声をつまらせて、
「これおとうさんの御病気がよくなって、家へお帰りになれるようにと思ったあたしの心持だけなの。」と、いっておかあさんにおさつのたばをわたしました。
「まあ、どこから手にいれたの? 二十五ドル、ジョウ、あんたはとんでもないことしやしませんか?」
「いいえ、りっぱなあたしのお金です。じぶんのもの売ったお金です。」
Copyright (C) Louisa May Alcott, Masaru Mizutani