※本文をクリック(タップ)するとその文章の音声を聴くことができます。
右上スイッチを「連続」にすると、その部分から終わりまで続けて聴くことができます。
※ "PlayBackRate" で再生速度を調節できます。
The Adventures of Sherlock Holmes シャーロック・ホームズの冒険
The Adventure Of The Copper Beeches ぶな屋敷 6
Sir Arthur Conan Doyle アーサー・コナン・ドイル
AOZORA BUNKO 青空文庫
私は時々、彼女の心を圧迫しているのは子供の気質ではないかと考えました。なぜなら、私はこれほど完全に甘やかされて、これほど性格の悪い小さな生き物に会ったことがないからです。
彼は年齢の割に小さく、頭がまったく不釣り合いに大きいのです。
彼の生涯は、激しい激情と陰気な不機嫌の繰り返しで過ごされているようだ。
自分より弱い生き物に苦痛を与えることが彼の唯一の楽しみのようで、ネズミや小鳥、昆虫を捕まえる計画を練る才能に非常に優れている。
しかし、ホームズさん、私はその生き物について話すつもりはありませんし、実際、彼は私の物語とはほとんど関係がありません。」
「あなたにとってそれが重要だと思われるかどうかに関わらず、どんな詳細でも私は喜んで聞きます」と友人は言いました。
「私は重要なことは何も見逃さないようにするつもりです。
この家ですぐに私を驚かせた唯一の不快なことは、使用人の外見と振る舞いでした。
トラーという名前ですが、彼は粗野で無作法な男で、白髪混じりの髪と口ひげを生やし、常に酒のにおいがしていました。
私が彼らと会ってから二度、彼はひどく酔っていましたが、ルーカッスル氏はそれを気にしていないようでした。
彼の妻は非常に背が高く、強面で、不機嫌な顔をしており、ルーカッスル夫人と同じくらい寡黙で、愛想ははるかに悪いです。
彼らは非常に不快な夫婦ですが、幸いなことに私はほとんどの時間を、建物の片隅にある隣同士の子供部屋と自分の部屋で過ごしています。
「私がぶな屋敷に到着してから二日間、私の生活はとても静かでした。三日目、ルーカッスル夫人が朝食の直後に降りてきて、夫に何かささやきました。
「『ああ、わかった』と彼は言って、私のほうを向いた。『ハンターさん、私たちの気まぐれに付き合って髪を切ってくださって本当にありがとうございます。
あなたの容姿はほんの少しも損なわれていないと断言します。
これからエレクトリックブルーのドレスがあなたに似合うかどうか見てみましょう。
あなたの部屋のベッドの上にドレスが置いてあるので、着ていただければ私たち二人ともとても感謝します』」
「私のために用意されていたドレスは、奇妙なブルーの色合いでした。
上質の素材で、ベージュのような感じでしたが、以前に着用されたことは明らかでした。
採寸されていたとしても、これ以上ぴったり合うものはなかったでしょう。
ルーカッスル夫妻は二人とも、そのドレスを見て大喜びしました。その激しさは、かなり誇張されているようでした。
彼らは応接間で私を待っていました。応接間はとても広く、家の正面全体にわたって伸びており、床まで届く長い窓が 3 つありました。
中央の窓の近くに椅子が置かれ、窓の方に背を向けていました。
私はこれに座るように言われ、それからルーカッスル氏は部屋の反対側を行ったり来たりしながら、私が今まで聞いた中で最も面白い話を次々と話し始めました。
彼がどれほど滑稽だったかは想像もつかないでしょう。私はすっかり疲れるまで笑いました。
しかし、明らかにユーモアのセンスがないルーカッスル夫人は、微笑むことすらなく、両手を膝の上に置いて、悲しく不安そうな表情を浮かべていた。
一時間ほど経ったころ、ルーカッスル氏は突然、その日の業務を開始する時間なので、服を着替えて、保育室にいる小さなエドワードのところへ行ってもいいと言った。
「二日後、まったく同じ状況で同じ公演が行われました。
私はまた服を着替え、また窓際に座り、またもや雇い主が膨大なレパートリーを持ち、真似のできない面白い話をして心から笑いました。
それから彼は黄色い表紙の小説を私に手渡し、私の影がページに落ちないように椅子を少し横に動かして、声を出して読んでくれと頼みました。
私は章の真ん中あたりから読み始め、約 10 分間読みましたが、突然、文の途中で、彼は私に読むのをやめて服を着替えるように命じました。
「ホームズさん、この異常なパフォーマンスの意味が一体何なのか、私がどれほど興味をそそられたか、容易に想像がつくでしょう。
彼らはわたしが窓のほうを見ないように、とても気をつけているように見えました。それで、私は背後で何が起こっているのか見たいという欲求にとらわれてしまいました。
最初は不可能に思えましたが、すぐに方法を考え出しました。
手鏡が壊れていたので、幸せな考えが浮かび、ガラスの破片をハンカチに隠しました。
次の機会に、笑いながらハンカチを目に当て、少し工夫して背後にあるものをすべて見ることができました。
しかし、もう一度見ると、サザンプトン通りに男が立っているのに気づきました。灰色のスーツを着た小柄なひげの男で、私の方を見ているようでした。
しかし、この男は私たちの畑の境界にある柵に寄りかかって、真剣に上を見上げていました。
私はハンカチを下ろしてルーカッスル夫人に目をやると、彼女は非常に探るような目で私を見つめていました。
彼女は何も言いませんでしたが、私が手に鏡を持っていて、背後に何があったかを見たと察したに違いありません。
「『ジェフロ』と彼女は言った。『あそこに道があって、ミス・ハンターを見上げている無礼な男がいるのよ』
「『ハンターさんのお知り合いかね?』と彼は尋ねました。
「『これはたいへんだ! なんて無礼なやつなんだろう! ちょっと振り返って、向こうに行けという身振りをしてもらえますか』
「『いいや、そんなことをしたらしょっちゅうこのあたりをうろつくようになる。
面倒でも振り返って、こんな風に手を振って追い払ってもらえますか』」
「私は言われたとおりにしました。そして同時にルーカッスル夫人がブラインドを下ろしました。
それは一週間前のことでした。そしてその時以来、私は再び窓辺に座ることも、青いドレスを着ることも、道にいる男を見ることもありませんでした。」
Copyright (C) Sir Arthur Conan Doyle